Гость
программы - Дмитрий Петров, психолингвист, полиглот, знающий десятки
языков, синхронный переводчик-профессионал и писатель. Его книгу, написанную в
соавторстве с Вадимом Борейко, и предназначенную тем, кто хочет понять, как
устроена наша письменная цивилизация, - "Магия слова. Диалог о языке и
языках" - мы и намерены обсудить...
- "Магия слова" - название красивое, но абстрактное. Вкладывался
ли в него какой-то конкретный смысл?
ПЕТРОВ: Более приземленное и практичное название вложено в подзаголовок
- "Диалог о языке и языках". Понятно, имеются в виду языки разных
народов и стран, а язык - это явление, которое включает в себя в том числе и
языки людей, но выходит за рамки этого понятия.
- Пробежимся по главкам. "Лингвистический фарцовщик" Что это за
глава номер семь?
ПЕТРОВ: Это воспоминание о том, как я в детстве и юности пытался
реализовать свою неуемную страсть к общению на разных языках. В небольшом городе,
где я вырос, такие возможности были достаточно ограниченны. Тем не менее, там
были учебные заведения, где учились иностранные студенты, и я буквально
подстерегал их на улицах, но не просил жвачку, как было принято в те времена, а
пытался навязать им диалог. И это нередко получалось; это были мои первые
опыты...
- Мы уже говорили о том, что ты способен быстро "включить" в
сознании несколько десятков языков; какие-то базовые языки при этом
задействуются?
ПЕТРОВ: Разумеется, существует определенная иерархия, потому что
невозможно все языки, которыми ты занимался в жизни, помнить и знать на одном и
том же уровне. В школе я учил английский и немецкий, в институте - английский и
французский, потом довел до неплохого уровня итальянский и испанский; это
языки, с которыми мне больше всего приходилось профессионально работать,
которые мне приходилось преподавать. И, разумеется, есть целый ряд языков,
которыми я занимался в разные периоды жизни, и которые в разной степени помню
сейчас.
- Ты часто ездишь в разные страны с экзотическими языками типа, скажем,
Монголии; насколько возможно быстро освоить монгольский язык в объеме,
позволяющем, скажем, писать коротенькие рассказы?
ПЕТРОВ: До коротеньких рассказов пока дело не дошло, - я был там один
раз. Но в течение жизни я выработал определенный подход к освоению новых
языков, который позволяет при достаточном времени и мотивации (мотивация -
очень важное условие!) в принципе дойти и до уровня коротеньких (и не очень)
рассказов. В частности, в студенческие годы у меня был опыт, когда я ни с того
ни с сего вдруг занялся лаосским языком, и в какой-то момент я начал писать на
лаосском коротенькие стишки, которые даже размещались в стенгазете посольства
Лаоса в Москве...