Лингвистическая иерархия (Дмитрий Петров)


Загрузить mp3-файл

Гость программы - Дмитрий Петров, психолингвист, полиглот, знающий десятки языков, синхронный переводчик-профессионал и писатель. Его книгу, написанную в соавторстве с Вадимом Борейко, и предназначенную тем, кто хочет понять, как устроена наша письменная цивилизация, - "Магия слова. Диалог о языке и языках" - мы и намерены обсудить...


- "Магия слова" - название красивое, но абстрактное. Вкладывался ли в него какой-то конкретный смысл?

ПЕТРОВ: Более приземленное и практичное название вложено в подзаголовок - "Диалог о языке и языках". Понятно, имеются в виду языки разных народов и стран, а язык - это явление, которое включает в себя в том числе и языки людей, но выходит за рамки этого понятия.

- Пробежимся по главкам. "Лингвистический фарцовщик" Что это за глава номер семь?

ПЕТРОВ: Это воспоминание о том, как я в детстве и юности пытался реализовать свою неуемную страсть к общению на разных языках. В небольшом городе, где я вырос, такие возможности были достаточно ограниченны. Тем не менее, там были учебные заведения, где учились иностранные студенты, и я буквально подстерегал их на улицах, но не просил жвачку, как было принято в те времена, а пытался навязать им диалог. И это нередко получалось; это были мои первые опыты...

- Мы уже говорили о том, что ты способен быстро "включить" в сознании несколько десятков языков; какие-то базовые языки при этом задействуются?

ПЕТРОВ: Разумеется, существует определенная иерархия, потому что невозможно все языки, которыми ты занимался в жизни, помнить и знать на одном и том же уровне. В школе я учил английский и немецкий, в институте - английский и французский, потом довел до неплохого уровня итальянский и испанский; это языки, с которыми мне больше всего приходилось профессионально работать, которые мне приходилось преподавать. И, разумеется, есть целый ряд языков, которыми я занимался в разные периоды жизни, и которые в разной степени помню сейчас.

- Ты часто ездишь в разные страны с экзотическими языками типа, скажем, Монголии; насколько возможно быстро освоить монгольский язык в объеме, позволяющем, скажем, писать коротенькие рассказы?

ПЕТРОВ: До коротеньких рассказов пока дело не дошло, - я был там один раз. Но в течение жизни я выработал определенный подход к освоению новых языков, который позволяет при достаточном времени и мотивации (мотивация - очень важное условие!) в принципе дойти и до уровня коротеньких (и не очень) рассказов. В частности, в студенческие годы у меня был опыт, когда я ни с того ни с сего вдруг занялся лаосским языком, и в какой-то момент я начал писать на лаосском коротенькие стишки, которые даже размещались в стенгазете посольства Лаоса в Москве...

EN