Продолжим попытки разобраться в смыслах вечных текстов. Наш собеседник - Шамиль Рифатович Аляутдинов (Шамил хәзрәт Рифат улы Аляутдинов), имам-хатыб московской Мемориальной мечети на Поклонной горе, исламский богослов и проповедник, автор многочисленных книг по исламской тематике, автор первого богословского перевода смыслов священного Корана.
- Мы не раз затрагивали тему текстов, которые являются системообразующими для развития человеческой цивилизации. Коран, который одни считают памятником, другие - живым текстом, - один из таких текстов, которые оказывают влияние на современную повседневную жизнь сотен миллионов человек. При этом существуют десятки, даже сотни переводов Корана, и время от времени появляются всё новые трактовки и интерпретации.
Поэтому первый вопрос автору богословского перевода смыслов священного Корана таков: почему за столетия, прошедшие после того как Коран появился в жизни человечества, не было сделано единой интерпретации? Казалось бы, все ясно: текст неизменен, редактировать его нельзя, - взяли бы и написали раз и навсегда...
Шамиль АЛЯУТДИНОВ: Суть в том, что Коран действительно неизменен в арабском оригинале. Но исламская культура и ценности священного Корана уже за первые десятилетия появления ислама на Аравийском полуострове распространились на очень большие территории.
Изначально и в самом Коране, и в высказываниях самого пророка говорится о том, что эти ценности даны для всех людей, вне национальных и культурных границ. Но в то же время и сам Коран, и высказывания пророка четко указывают на то, что ислам не отрицает культурную составляющую. Есть разный возраст, культуры, национальности, географическое положение, и во всех этих различиях как раз присутствуют и раскрываются оттенки смыслов священного Корана, в том числе - разность временная, скажем, Средние века и наше время.
Шамиль АЛЯУТДИНОВ: Из века в век, в том числе и и на арабском языке, писались двух - пяти - десятитомники разных авторов; где-то больший акцент делался на исторические нюансы и комментарии...И все это издавалось огромными тиражами. Даже в моей личной богословской библиотеке есть толкования священного Корана, написанные восемьсот лет назад...
Если говорить о литературном арабском языке, то наличие Корана привело к тому, что арабский язык сохранился, что у него созхранилась сердцевина именно литературного языка, - в мусульманском богословии все пишется на литературном языке. И если современный человек не имеет среднего и высшего образования, ему будет крайне сложно что-либо понять: уличный язык (а ведь существуют самые разные диалекты) очень далек от литературного языка...